
GROUPHORSE TRANSLATIONS
随着中国与世界交流的日益频繁和中国国际地位的显著提高,在中国召开的国际会议直线上升,会议旺季的口译业务可谓应接不暇。由于工作环境多为高端国际会议场所、服务对象多为全球各界名流、工作时间极其灵活自由,国际会议口译员已成为众多英语学习爱好者的首选理想职业。
▲Angie老师为达沃斯冬季论坛担任同传
▲在国际会议中最常见的两种口译方式是 交替传译 和 同声传译 。
交替传译(Consecutive Interpreting)
展开剩余93%简称交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,译出目标语言的翻译方式。
同声传译(Simultaneous Interpreting)
简称同传,指的是译员在不打断讲话者讲话的情况下,将内容实时口译给听众的一种翻译方式。
▲张光波老师(左三)▲为欧洲议会议长舒尔茨担任交替传译员
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译两种口译模式相辅相成,一名称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
口译小白如何入门会议口译?
专业同传译员需具备何种素质?
如何掌握“同传黄金法则”?
。。。
10月12日起
策马AIIC+高翻天团同传班
告诉你答案!
GROUPHORSE TRANSLATIONS
策马AIIC+高翻天团同传班 ,旨在遵循国际高标准、实现翻译教育与翻译市场的有机接轨,将受训者打造成胜任国际会议传译的专业优秀译员,确保毕业学员与方兴未艾的国际会议口译市场无缝衔接。2025年策马将继续投入3名AIIC会员加1位外交部前高翻,带你步入国际会议口译的殿堂!
什么是AIIC? 国际会议口译员协会
AIIC (International Association of Conference Interpreters),即国际会议口译员协会,是会议口译职业全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的专业认定。
AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。
戳这里了解更多👉AIIC译员,口译中的“王者之师”!
关于口译圈的“王者”们
张光波老师
AIIC会员
策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AllC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员。曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。
▲ 张光波(左三)为中欧高层担任口译
▲ 张光波老师带领策马学员在国际组织实习
▲ 张光波老师往期课堂及指导实践
Angie老师
AIIC会员
策马独家译训师,英国威斯敏斯特大学口笔译硕士,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟译员,英国外交部中英译员,陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问,也在本世纪中国历任总理的访英行程中为双边领导人担任翻译;英国密德萨斯大学、萨里大学口译硕士专业兼职讲师(2010-2015年),服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。
▲ Angie老师(中)为英国财政大臣乔治·奥斯本与华为董事长任正非担任口译
▲ Angie老师为达沃斯冬季论坛担任口译
▲ Angie老师(右二)
王骏 老师
AIIC会员
策马特聘译训师
国际会议口译员协会(AIIC)会员,澳大利亚麦考瑞大学同声传译硕士,多次担任澳中高层领导会议交替传译员及同声传译员,澳大利亚商界国际会议首选同声传译员。服务包括但不限于担任总理访澳期间澳洲政府同传及维州州长交传、新南威尔士州广东省联合经济会议新州州长同/交传、厦门投资洽谈会澳大利亚特使安德鲁罗布部长、摩根士丹利中澳投资峰会同传、中国银行海外高管培训首席同传、欧洲商学院(INSEAD)、悉尼大学(USYD)商学院、新南威尔士大学商学院(UNSW)、英国特学公认会计师公会(ACCA) 澳大利亚访问交传等。
▲ 王骏老师在中澳企业家峰会中为澳大利亚商务部部长安德鲁·罗伯担任口译
David老师
策马独家译训师
策马集团独家译训师,美国蒙特雷国际高级翻译学院访问学者,曾在美国总统、加拿大总理、新加坡总理访华期间为中外方领导担任口译;在夏季达沃斯论坛、上合组织峰会、中非合作论坛等主场外交活动期间担任同传及笔译;在国家主要领导外事访问期间负责随团副国级和部级领导的口译工作;在中国-东盟(10+1)领导人会议、东盟与中日韩(10+3)领导人会议、东亚峰会、香格里拉对话会、创新经济论坛等国际峰会期间担任口译;持有CATTI二级口译、二级笔译证书。
国际会议口译员“修炼”
❶ 深度模拟真实会议,快速蜕变为“准译员”;
❷ 口译技能、双语语言、领域知识,“三驾马车”并驾齐驱;
❸ 授课由易及难、循序渐进,无论考研MTI, 考证CATTI,出国留学,口译入行及口译技能优化都可以报读;
❹ 众多巴斯、蒙特雷及纽卡等名校学生入学前的强化训练营,提前布局,先人一步;
❺ 开课五年,满意度100%,培训过的学生遍布各大名校、各行各业及领域,有口皆碑!
听听策马学员的课程感言
课程感言——李梦琳
在2020年的暑假经历了张光波老师10天的“魔鬼训练”,收获和感慨成正比增长。课程的每一天内容都很充实,不仅是知识和技巧上学习到了很多,也通过大量真实场景材料练习认识到了自己语内和语外方面的优劣势。很可贵的一点是老师能够针对大家每个人来分析问题,提出建议,帮助我们快速成长。
老师一开始给我们提出的同传要求帮我们明确了同声传译译员的具体标准,从译文质量,译出速度,发音语流,用词对等,到一些语外的设备操作,素养礼节,发展规划等等。我们也会在这个对比中了解到越来越多自己的不足,但也更加清楚应该在哪些地方突破短板。
课堂中提供的材料都是真实的联合国工作材料,从难度上也让我们直接感受到了联合国译员的专业要求和标准。课上与同学们一起练习互评也有助于我们从别人身上学习反馈。
课程内容讲解的技巧方面有很多独家的概念和方法,这是老师在自己大量实战经验中总结整理的,老师有心在工作之余总结整理这些给我们在学生译员很大的支撑和帮助。老师讲授的很多技巧在短时间内,我还没很好地结合实践去消化,需要更多有意识的带入性练习,找对了方法还要在实际操作中进行磨合。在课后这段时间的自我练习中,带入技巧去进行外刊阅读和英中视译的速度和质量相比之前提升尤为明显,真的感觉到用对方法,事半功倍。同传方面,之前在自己练习的时候语速节奏一直是个问题,不知道怎么断句导致记忆负荷大,遗漏信息多,这次课上的讲者utterance的划分方法正好切中了我的难点,但是课后练习来看最近我还需要加强我的听力理解,不断扩展词汇,进一步加速我的中英快速对应。
尽管每天的任务多,压力大,但是也有欣喜在。因为在老师的督促下,发现了自己原来可以走得这么远,完成自己练习时不敢挑战的任务。同传之路道阻且坚,这几天课程中我们就是在不断认识困难,克服困难。译员这份工作就是需要不断学习,不断拓展,总有挑战也总有新鲜感,我也更加期望自己能够在老师们和同辈的鞭策下成长为一名优秀的译员。
很高兴顺利走完了这为期十天的暑期课程,未来的翻译学习无止境,这段经历收获满满,感谢老师的精心讲解与答疑!
课程感言——边蔚旭
十天的张光波老师同传课学习在2020年8月16号落下帷幕,为期10天的学习可以说是对我身体和心灵的双重挑战,但是在十天的学习中我的收获远远多于付出。
这十天的同传学习是完全走出了我的舒适区,在完全没有视译,同传的概念的基础下坚持了下来,再加上词汇量的不足,让我在这个过程中有些痛苦。这十天我们学习了中到英,英到中双向的同传方法,这两种方式的核心方法都是将文段两处呼吸停顿中间作为一个语段,作为一个翻译的单元,将整个文段区块化,翻一段扔一段,保证自己的良好状态。两种方式的最终目标是将听中文和译中文自动化,因为中文是我们的母语,这两种自动化可以完全不需要进行分脑练习,只需要一边自动化的入或者出,另一边仔细听获仔细思考词汇语法结构就可以了。在两边的翻译中,出的结构以动宾,系表,形容词加主语为主,而出的方式从易到难为visualization,utterance driven最后是lexis driven。在中进英的过程中出的结构分为ABCD四种,其中D为最难,是将信息从后面提到前面,需要等,容易丧失节奏。而除了这些总方法,老师还给了我们很多经验之谈,关于现场,翻译时间,薪资,译员素养,以及如何从回忆现场“生存下来”。这些给了我很多的启发,但一开始我的视译并没有找到节奏,也有懦弱,不敢大胆预测,向前译。老师在课程中后期不断给予我鼓励,让我做出了很多改变,给予了我很多指导,自己在进步的同时也增加了自信心。老师总说他对我们很inhuman,但我深知不经历这种非人的努力,没有人能达到老师的高度,老师这么监督我们是为了让我们能够在翻译的这条路上走的顺利,能少走几条他走过的弯路。
十天的课程虽然很短,但却给予了我知识与心理上的双重洗礼,认清了自己的不足之处,找到了后面的练习方向,我非常感恩能够认识张老师,能有这个机会做您的学生,这十天会让我铭记终生。
课程感言——陈思慧
为期十天的同传课程一晃而过,回顾这十天的课程,心中感慨万千。十天当中的每一天都是对身心和“脸皮”的极大考验,但每一天都在不断推进自己能力的上限。短短十天,我对同传的学习方法和实践技巧有了全新的认识,可以说完全推翻了以前对于同传的认识,并取得了巨大的进步,非常感谢老师,也感谢坚持下来的自己!
在同传中进英的技巧中,根据课程的主线,也就是语料的难易程度,老师讲解了三个信息识别和理解的阶段:
1.视觉化visualization阶段
2.话段驱动阶段(utterance-driven)
3.词汇驱动阶段(lexis-driven)
4.最后,有书面文本的情况下,当句式结构非常复杂,英文修饰成分长且后置,必须译成中文的前置成分才能通顺时,采用“倒着走”策略。
5.所有的策略需要根据源语进行动态、灵活调整
在将中文译出为英文时,必须要考虑是根据结构出,还是意义出,灵活使用各种微技巧进行处理,这将需要大量的阅读积累。
最后,老师还补充了关于数字的处理方法:千以下的数字要形成自动化处理,要看到数字;整数形成对应;大额数字需要依靠手记+视觉看到。
在本次学习当中,我认为,在英译中方面,我需要改进的是中英文词汇的对应,大量积累相关表达,才不会出现语言卡壳的现象。同时在讲者语速非常快,并带有浓重口音的时候,我的反应还不够快,这一点需要加强后续的联系和背景知识的积累。另外,在快速表达时,会出现对语言失去掌控,会把两个词杂糅在一起说,形成一个不像人话的词语,这一点需要通过回听录音的方法,加强对输出语言的监控。
在中译英方面,对英语语言结构的把控还不够到位,想要充分实现句子结构多样化、对听众友好的英文表达,我必须要进一步加强对A,B,C,D句子结构的积累,形成自动化输出。最终达到又“顺”又“快”的境界。
在这次的课程当中,我看到老师作为资深专业译员的素质、认真负责的精神、幽默又有深度的灵魂,实在是仰慕极了!老师不仅教授了我们受用一生的知识和技巧,还分享了许多译员除了翻译以外应该具有的其他素质,我现在对译员这个职业充满了向往和兴趣,希望能以老师为标杆,继续学习,有朝一日,也能成为独当一面的好译员!
最后,想用我们联系材料中的一句话作为总结:
“Dream, persevere and stay positive, then you’ll be able to make your ambitions a reality”
深深感谢老师!祝您未来一切顺利!希望下次见面时,我可以很骄傲的对您说:老师,我现在也是一个合格的好译员了!
策马学员往期实战(节选)
GROUPHORSE TRANLATIONS
“策马翻译培训”高度重视学员口译实践,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从APEC峰会到G20峰会,从联合国会议到中国国际进口博览会,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会......从优秀学子中遴选佼佼者亲临境内外一线投身顶级翻译实战及观摩,累计人次已逾两千人。
2025策马AIIC+高翻天团同传班
GROUPHORSE TRANSLATIONS
课 程 详 情
*联系课程顾问可获得一次同传试听课机会
_ _
上课日期 10月12、19、26日,
11月2、9、16、23、30日 12月7、14日
价格(含学费、资料费) 29900元
复训政策 · 全国范围内重修本班仅需5900元/期;
结业证书 策马将为学员颁发同声传译证书(联合国训练研究所上海国际培训中心认证)
授课形式 线上直播,实时互动
报名可享六大报名福利!
01
同行团报享现金优惠
组团报名的学员可享现金优惠,团报人数越多,每人获得的优惠越多。
温馨提示:团报学员需在同一天缴齐费用;非套读班或开课前5天内缴费的学员不享受团报优惠。
02
试听不满意可全额退费
课程开课当天上午2小时为试听时间,一旦出现教学质量不满意的情况,学员可至报名处办理退费手续。
03推荐实践/实习/就业
策马AIIC+高翻天团同传班学员结业考核后将获得推荐成为策马全球翻译中心储备译员的优先权,实践、实习、就业快人一步。
04奖学金制度
凡通过CATTI口译/笔译考试,或留学、考研、保研被录取的学员,均可享受策马提供的奖学金。奖励标准见下方(图1)。
05老学员续报优惠/推荐报名奖励
优惠、奖励标准详情请咨询课程顾问。
扫描下方二维码,就近添加一处即可咨询
06加入“策马译族精英俱乐部”
学员均可免费加入“策马译族精英俱乐部”,定期开展高级翻译讲座、国际高端会议口译实战/观摩、参观访问、大使沙龙等精品活动。
发布于:上海市实盘门户配资网提示:文章来自网络,不代表本站观点。